lunes, 21 de febrero de 2011

1864- Chapa y Bengala-portugal

282 Apostilas aos Dicionários Portugueses

chapa; chapada Qualquer que seja a orijem deste vocábulo, no sentido de «lâmina metálica, folha delgada e chata», e cujo étimo mais probable é um klap, ou plak germânico; com o significado especial de «ordenança, permissão, ordenação, prescrição», é termo asiático, devendo ser o indostano c'ap «selo, sinete» —. «A chapa se foi publicando por todo o reino» —1 Chapado queria dizer « assinalado »
Como termo de calão moderno chapada, significa « bofetada —«Vês aquelle gajo? Já em tempos me deu mndi chapada *—-.No sentido de «planície alta», o vocábulo figura em todos os diccionarios…………
chapéu, chapei, chapelada
Também foi usado em castelhano, como vemos neste retrato de um valentão espanhol:
— Calo el chapeo , requirió la espada, Miro ai soslayo, fueso, y no hubo nada—Esta pintura fidelíssima lembra outra do pimpão português,de quem Eduardo Garrido disse na cena cómica, representada em 1864 por José Carlos dos Santos, A Bengala:

—Homem bulhento em cafés,
Que a toda a gente arremete
Que rapa do casse-tête. .
E apanha dois pontapés—

FUENTE: Apostilas aos dicionários portugueses (1906), Author: Gonçalves Vianna, Aniceto dos Reis, 1840-1914, Volume: 1, Subject: Portuguese language, Publisher: Lisboa A.M. Teixeira & c.ta, Language: Portuguese

No hay comentarios:

Publicar un comentario